top of page

最近の翻訳サイトはバカにできない!英語しゃべれなくても何とかなる未来が来る?

  • tetsutetsutake
  • 2021年10月31日
  • 読了時間: 2分

海外出張に行きたい! と言っているので、英語は得意なのですが、最近の翻訳サイトってバカにできないな、と思います。


翻訳サイト、までいかなくても、Google翻訳でも事足りるのでは?と思うようなことも! もちろん、内容にもよるとは思います。(専門的な内容はおかしな翻訳になる率が高い気がしますし)


ただ、よくお世話になるからこそ、精度を確かめてみたいと思います!


最近の翻訳サイト、その精度はいかに?!



私が以前お勧めしてもらった翻訳サイトはこちら!

DeepL翻訳ツール


26言語も翻訳できるらしいのがすごいです。純粋に驚きます。


実際にいくつか、翻訳してみようかな、と思います。

(ちなみに、訳している言葉は今思いついたものを訳しています!)


1 吾輩は猫である


  I am a cat

DeepLでもGoogle翻訳でも、同じですね。私は猫です、なのでその通り!だと思います。

2 隣の客はよく柿食う客だ


  (DeepL) The customer next to me eats a lot of persimmons.   (Google) The customer next door is a customer who often eats persimmons


あ、ここから違いが見えてきました!主語を補足すると、「(私の)隣の客は、よく柿を食べる客だ」となるので、DeepLの方が正確ですね!

(next to me = 私の隣、です)


3 人事を尽くして天命を待つ


  (DeepL) Man does what man can do then awaits the verdict of heaven   (Google) Do your best and wait for your destiny


面白い!「自分ができることをやり、あとは結果を待つ」という意味の慣用句ですが。DeepLはいかにも慣用句です、という訳をしてくれています。

対して、Googleは意味を意訳した感じがあります!


意味が理解できる翻訳にはなる


今回は日本語から英語に訳してみました!

どちらも、意味としては通じるものになっています。

最近の機械翻訳は精度が上がってきているのだな、とよく分かる結果になりました!



とはいえ、例えば3番目の「人事を尽くして天命を待つ」はおそらく訳し方はいろいろあるので、そちらを踏まえて考えると、こだわりがなければ十分、なのかもしれません。


これからさらに精度も上がっていくと思うので、本当に翻訳サイトで十分な異文化コミュニケーションが取れる日も近いかもしれませんね!


以上、マリリンでした!

Comments


お問い合わせ

送信ありがとうございました

© 2021 by マリリンの目指せ!海外出張に行ける自分! Proudly created with Wix.com

bottom of page